694326 |
1235038 |
非书资料 |
英汉口译中的交流障碍及其对交替口译质量的影响——中电投-道达尔煤制烯烃工程项目谈判案例分析:COMMUNICAT |
汤崧 TANG SONG著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2030:2015 |
0/0 |
694327 |
1235007 |
非书资料 |
论同声传译的译前准备——“后经济危机时代中国农业的发展"口译实践报告:PRE-INTERPRETING PREPARATION IN |
赵梦琳 ZHAO MENGLIN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2029:2015 |
0/0 |
694328 |
1235006 |
非书资料 |
衔接转换在英汉口译中的应用:THE USE OF SHIFTS IN COHESION IN ENGLISH-CHINESE INTERPRETATION |
冯许平 FENG XUPING著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2028:2015 |
0/0 |
694329 |
1235005 |
非书资料 |
关联理论视角下的交替传译过程—以对外经济贸易大学“后经济危机时代中国农业的发展”模拟会议为例: AN ANA |
吕婷婷 LV TINGTING著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2027:2015 |
0/0 |
694330 |
1235004 |
非书资料 |
目的论视角下的中国质量认证中心德方鉴定项目口译实践报告: INTERPRETING REPORT OF GERMAN CERTIFICATION |
刘建桥 LIU JIANQIAO著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2026:2015 |
0/0 |
694331 |
1235003 |
非书资料 |
基于认知负荷模型的2014全国妇联维权工作大会同声传译实践报告:AN ANALYSIS ON SIMULTANEOUS INTERPRETING |
杨雅玲 YANG YALING著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2025:2015 |
0/0 |
694332 |
1235002 |
非书资料 |
会话合作原则视角下的国际商务谈判中译者策略研究:ANALYZING INTERPRETING STRATEGIES IN INTERNATIONAL BU |
石欢欢 SHI HUANHUAN著 |
2015年5月 |
I106.5/2024:2015 |
0/0 |
694333 |
1235001 |
非书资料 |
释意理论在双语实时传递中的运用——以模拟会议为例:AN APPLICATION OF INTERPRETIVE THEORY TO SIMULTANEO |
唐重阳 TANG CHONGYANG著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2023:2015 |
0/0 |
694334 |
1235000 |
非书资料 |
“2014年英特尔未来教育现场交流研讨会”的口译实践分析:AN ANALYSIS OF INTERPRETATION FOR 2014 INTEL TE |
李婧文 LI JINGWEN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2022:2015 |
0/0 |
694335 |
1234999 |
非书资料 |
基于吉尔认识负荷模型的2014模拟会议口译实践分析:AN ANALYSIS OF INTERPRETATION FOR 2014 MOCK CONFERENC |
赵乐ZHAO LE著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/2021:2015 |
0/0 |
694336 |
1234998 |
非书资料 |
口音对口译的影响-以“IBM/ABV全球志愿服务队郑州项目”为例:THE IMPACT OF ACCENT ON CONSECUTIVE INTERPR |
范丹妮 FAN DANNI著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/2020:2015 |
0/0 |
694337 |
1234763 |
非书资料 |
从精力分配模型探究汉英口译质量提高方法:IMPROVE C-E INTERPRETATION QUALITY BY USING GILE'S EFFORT MOD |
戚冠华QI GUANHUA著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2019:2015 |
0/0 |
694338 |
1234762 |
非书资料 |
从“意”欲何为到“译”有可为——会议口译中同传译员主体性探寻:THE ROAD FROM “WHERE” TO “THERE”:T |
李若菡LI RUOHAN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2018:2015 |
0/0 |
694339 |
1234761 |
非书资料 |
第四届模拟会议分析口译实践报告——给予翻译目的论的分析:REPORT OF INTERPRETATION PRACTICE AT THE FOUR |
王薇WANG WEI著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2017:2015 |
0/0 |
694340 |
1234760 |
非书资料 |
“后经济危机时代的中国农业发展”模拟会议同声传译错误分析:AN ERROR ANALYSIS OF INTERN PRACTICE IN MOC |
韩璐HAN LU著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2016:2015 |
0/0 |
694341 |
1234759 |
非书资料 |
“中国与欧盟:过去与未来”模拟会议会前准备与翻译难点的分析:INTERPRETATION PRACTICE AT THE MOCK CONFE |
杨思启YANG SIQI著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年4月 |
I106.5/2015:2015 |
0/0 |
694342 |
1234758 |
非书资料 |
口译员的译前准备——以商务部援外培训项目口译实践为例:THE INTERPRETER'S PREPARARION:A CASE STUDY ON A |
赵倩蓉ZHAO QIANRONG著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2014:2015 |
0/0 |
694343 |
1234298 |
非书资料 |
论口译员的角色:以帕菲利亚房产公司口译实习为例:THE ROLES OF INTERPRETERS:A CASE STUDY ON PAFILIA'S I |
孙杭萍SUN HANGPING著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2013:2015 |
0/0 |
694344 |
1234278 |
非书资料 |
认知负荷理论对译员会前准备及交传笔记的作用——以“中国与欧盟:过去与未来“模拟会议为例:AN ANALYSIS O |
孙浅SUN QIAN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2012:2015 |
0/0 |
694345 |
1234258 |
非书资料 |
口译实践与跨文化交流理论:卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告:INTERPRETATION PRACTICE AND INTERCULT |
王洁WANG JIE著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2011:2015 |
0/0 |
694346 |
1234238 |
非书资料 |
同声传译中译文信息冗余的处理——THE BIG TALK英汉同传译文分析:ON REDUNDANCY IN SIMULTANEOUS INTERPRET |
吴琳珊WU LINSHAN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2010:2015 |
0/0 |
694347 |
1234218 |
非书资料 |
科技口译的译前准备——以华为口译实习项目为例:PREPARATION FOR TECHNICAL INTERPRETATION——TAKE HUAWEI |
陈韵如CHEN YUNRU著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2009:2015 |
0/0 |
694348 |
1234142 |
非书资料 |
问题风格在翻译实践中的体现——《设计的方法》翻译报告:STYLISTIC APPROACHES TO TRANSLATION——THE TRAN |
王臻WANG ZHEN著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/2008:2015 |
0/0 |
694349 |
1234130 |
非书资料 |
动态对等领域下的《哀悼的历史》翻译研究:A TRANSLATION STUDY OF A HISTORY OF MOURNING BASED ON DYNAMIC |
徐卉XU HUI著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2007:2015 |
0/0 |
694350 |
1234108 |
非书资料 |
功能翻译理论关照下的法律文本翻译——以《国际商法反垄断合规文件包》汉译为例:A FUNCTIONAL APPROACH TO |
念昕NIAN XIN著 |
对外经济贸易大学英语学院 2015年5月 |
I106.5/2006:2015 |
0/0 |