687701 |
1381467 |
非书资料 |
吉尔口译理解公式视角下的交替口译实践研究——以第四届京交会口译实践为例:AN ANALYSIS OF CONSECUTIVE IN |
乔静 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2508:2017 |
0/0 |
687702 |
1381257 |
非书资料 |
“第八届中国能源环境高峰论坛”口译实践报告:REVIEW OF INTERPRETING PRACTICE AT THE 8TH CHINA ENERGY & |
杨晓洁 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2507:2017 |
0/0 |
687703 |
1381240 |
非书资料 |
释意理论视角下的中西海洋合作论坛口译实践报告:REPORT ON GREECE-CHINA MARITIME COOPERATION TO FUEL GRO |
秦愿 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2506:2017 |
0/0 |
687704 |
1381238 |
非书资料 |
“一带一路”趋势下的西北经济区口译行业市场调查及开发战略研究:SURVEY REPORT ON INTERPRETING MARKET IN |
杜艺菲 著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/2505:2017 |
0/0 |
687705 |
1381237 |
非书资料 |
从释意学派理论探讨会议同传策略——以第四届中国(北京)国际服务贸易交易会开幕式上的同传实践为例:SIMULTA |
褚晨 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2504:2017 |
0/0 |
687706 |
1381218 |
非书资料 |
交际策略在同声传译中的运用——以“2016国际文化上管理年会”实践为例:COMMUNICATION STRATEGIES IN SIMUL |
涂薇 著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/2503:2017 |
0/0 |
687707 |
1381217 |
非书资料 |
浅谈释意理论——基于模拟会议“第21届气候变化大会”口译实践报告:AN ANALYSIS OF INTERPRETATIVE APPROAC |
李华婧 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2502:2017 |
0/0 |
687708 |
1381197 |
非书资料 |
耳语传译实践报告——以第八届中国能源环境论坛为例:REPORT OF WHISPERING INTERPRETATION PRACTICE——A C |
王峥 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2501:2017 |
0/0 |
687709 |
1380438 |
非书资料 |
顺句驱动策略在汉英同声传译中的应用——以第四届京交会国家重点企业推介会为例:SYNTACTIC LINEARITY IN CH |
王灿 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2500;2017 |
0/0 |
687710 |
1380436 |
非书资料 |
功能翻译理论对旅游口译的指导意义——黄山导游口译实践报告:THE SIGNIFICANCE OF FUNCTIONALIST TRANSLATI |
贾慧著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2499:2017 |
0/0 |
687711 |
1380435 |
非书资料 |
丝路名品汇交替传译实践报告:REPORT ON CONSECUTIVE INTERPRETATION IN THE SILK ROAD FAMOUS BRANDS CARNI |
杨天宇著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2498:2017 |
0/0 |
687712 |
1380434 |
非书资料 |
释意理论下国际商务谈判口译技巧分析——以NASEBA CHINA INVESTMENT MEETING 实践为例:AN ANALYSIS OF INTE |
杨柳韩青著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2497:2017 |
0/0 |
687713 |
1380433 |
非书资料 |
汉英同传中自我修正研究:以洪堡论坛-认知语言学分论坛为例:EXPLORING SELF-REPAIR IN CHINESE TO ENGLISH S |
丁婉璐著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2496:2017 |
0/0 |
687714 |
1380432 |
非书资料 |
从互文性视角看洽谈口译中的译前准备——以“中国-希腊海洋合作论坛”为例:PREPARATION FOR INTERPRETING I |
周蕾著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2495:2017 |
0/0 |
687715 |
1380320 |
非书资料 |
论译员知识储备程度对同声传译的影响——北京洪堡论坛口译实践报告:THE INFLUENCE OF INTERPRETER'S KNOWLE |
袁雪莹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2494:2017 |
0/0 |
687716 |
1380319 |
非书资料 |
浅析图书理论在同声传译中的应用——以北京洪堡论坛为例:THE APPLICATION OF SCHEMA THEORY IN SIMULTANEOU |
刘思奇著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2493:2017 |
0/0 |
687717 |
1380318 |
非书资料 |
翻译补偿在口译实践中的应用——以皇马青训营口译实践为例:THE APPLICATION OF COMPENSATION METHOD--AS IN |
陈培风著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2492:2017 |
0/0 |
687718 |
1380317 |
非书资料 |
苏丹罗塞雷斯大坝加高工程商务谈判翻译实践报告:INTERPRETATION PRACTICE REPORT OF THE BUSINESS NEGOTIAT |
王海舟著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2491:2017 |
0/0 |
687719 |
1380305 |
非书资料 |
文本类型理论视角下《欧洲央行金融稳定报告2016》翻译报告:REPORT ON THE TRANSLATION OF ECB FINANCIAL ST |
谢江著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2490:2017 |
0/0 |
687720 |
1380304 |
非书资料 |
京津冀地区法律英语翻译服务行业调研报告:INDUSTRY REPORT ON LEGAL ENGLISH TRANSLATION SERVICE IN JING- |
李貌著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2489:2017 |
0/0 |
687721 |
1380303 |
非书资料 |
基于目的论视角的科技文本《新加坡资讯通信媒体2025蓝图》翻译实践报告:TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS FR |
陶迪著 徐珺指导教师 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2488:2017 |
0/0 |
687722 |
1380302 |
非书资料 |
翻译硕士(MTI)在校生教育与实习调研报告:A SURVEY REPORT ON THE EDUCATION AND INTERNSHIP OF THE MTI STU |
刘佳鑫著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2487:2017 |
0/0 |
687723 |
1380301 |
非书资料 |
基于功能对等理论的《禁止行为政策》翻译报告:TRANSLATION REPORT ON POLICY ON PROHIBITIED PRACTICES:A F |
牛硕著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2486:2017 |
0/0 |
687724 |
1380300 |
非书资料 |
从豪斯翻译质量评估模式看法律英语汉译——以跨太平洋伙伴关系协定知识产权章节为例:A STUDY OF LEGAL TRAN |
高迎春著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2485:2017 |
0/0 |
687725 |
1380299 |
非书资料 |
基于语料库对“门”字词转喻及其翻译研究:THE METONYMY AND TRANSLATION STUDY OF THE CHINESE PHRASES OF |
孟昕彤著 |
对外经济贸易大学英语学院 2017年5月 |
I106.5/2484:2017 |
0/0 |