694651 |
1165345 |
非书资料 |
西方媒体眼中的中国城镇化——基于涉华报道的语料库和批评话语分析.2014年4月 |
徐沁怡著 |
对外经贸大学英语学院 2014 |
I106.5/1694:2014 |
0/0 |
694652 |
1165343 |
非书资料 |
通过博客分析中西游客对北京城市品牌认知.2014年5月 |
孙小彤著 |
对外经贸大学英语学院 2014 |
I106.5/1693:2014 |
0/0 |
694653 |
1165340 |
非书资料 |
在华企业的内部跨文化商务沟通研究——从中国员工角度分析.2014年5月 |
汪苗著 |
对外经贸大学英语学院 2014 |
I106.5/1692:2014 |
0/0 |
694654 |
1165338 |
非书资料 |
中国跨国企业内部跨文化商务沟通问题研究——以中海油为例 |
姚丽茵 著 |
对外经济贸易大学英语学院 |
I106.5/1691:2014 |
0/0 |
694655 |
1120465 |
非书资料 |
“经济危机与新兴经济体间合作”模拟会议的口译实践及分析:AN ANALYSIS OF INTERN PRACTICE IN MOCK CONFER |
邓滋润著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1661:2013 |
0/0 |
694656 |
1120464 |
非书资料 |
中国(北京)国际服务贸易交易会外事会谈口译分析:AN ANALYSIS OF INTERPRETING FOR CONFERENCES IN CHINA |
姜珊著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1660:2013 |
0/0 |
694657 |
1120463 |
非书资料 |
归化、异化视角下的跨文化翻译实践—《苏州园林》(摘选)的汉译英分析:TRANSLATION PRACTICE OF INTERCULTUR |
贺富强著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1659:2013 |
0/0 |
694658 |
1120462 |
非书资料 |
毛泽东诗词中文化负载词的英译研究—基于描写翻译学的视角:A STUDY OF ENGLISH TRANSLATIONS OF CULTURE-LO |
尚姝婉著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1658:2013 |
0/0 |
694659 |
1120424 |
非书资料 |
目的论视域下的字幕翻译策略研究—以《生活大爆炸》为例:ONSUBTITLE TRANSLATION STRATEGIES FROM THE PERS |
李星幕著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1647:2013 |
0/0 |
694660 |
1120461 |
非书资料 |
功能翻译理论视角下的旅游文本翻译:A FUNCTIONALIST APPROACH TO C-E TRANSLATION OF TOURIST TEXTS.2013年 |
刘仪著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1657:2013 |
0/0 |
694661 |
1120460 |
非书资料 |
浅析文学翻译中的归化与异化—葛浩文《红高粱》英译本个案分析:AN ANALYSIS OF DOMESTICATION AND FOREIGNI |
花玉红著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1656:2013 |
0/0 |
694662 |
1120459 |
非书资料 |
科技文本翻译效率的认知分析:A COGNITIVE STUDY OF TRANSLATION EFFICIENCY FOR TST.2013年11月 |
时德英著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1655:2013 |
0/0 |
694663 |
1120458 |
非书资料 |
中英动物习语的文化内涵比较及其翻译:A COMPARISON OF THE CULTURAL CONNOTATIONS OF CHINESE AND ENGLISH |
陈莉莉著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1654:2013 |
0/0 |
694664 |
1120457 |
非书资料 |
论汉语文化负载词的补偿策略—以《论语》两个英译本为例:COMPENSATION STRATEGIES IN CULTURE-LOADED CHARA |
舒莉娅著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1653:2013 |
0/0 |
694665 |
1120456 |
非书资料 |
目的论在美国情景喜剧字幕翻译中的应用—以《老友记》为例:SUBTITLE TRANSLATION FOR AMERICAN SITCOMS UND |
郝爽著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1652:2013 |
0/0 |
694666 |
1120428 |
非书资料 |
文化视角下的英语习语翻译研究:ON THE ENGLISH TO CHINESETRANSLATION OF IDIOMS:FROM A CULTURAL PERSPECT |
刘峥著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1651:2013 |
0/0 |
694667 |
1120427 |
非书资料 |
中国铁路客服网站与英国同类网站的跨文化分析:AN ANALYSIS FROM THE CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE:COMPARISO |
李宇蔚著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1650:2013 |
0/0 |
694668 |
1120426 |
非书资料 |
语篇衔接对汉英交替传译质量的影响:THE INFLUENCES OF COHESION OF TEXT ON THE QUALITY OF CHINESE-ENGLIS |
万浩著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1649:2013 |
0/0 |
694669 |
1120425 |
非书资料 |
跨文化视角下的商务英汉口译策略研究:A STUDY ON BUSINESS ENGLISH-CHNIESE INTERPRETATION STRATEGY FROM |
孟洋著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1648:2013 |
0/0 |
694670 |
1120423 |
非书资料 |
英语广告的文体特点及其翻译策略:ON THE STYLISTIC FEATURES OF ENGLISH ADVERTISING AND ITS TRANSLATIONS |
张焊著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1646:2013 |
0/0 |
694671 |
1120422 |
非书资料 |
《简•爱》中的长句翻译—基于归化和异化翻译策略的对比研究:TRANSLATION OF LONG SENTENCES IN JANE EYRE - |
谢桂花著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1645:2013 |
0/0 |
694672 |
1120421 |
非书资料 |
从交际翻译角度浅析《飘》之傅东华中译本对修辞的处理:ANALYSIS OF RHETORICTREATMENT IN FU DONGHUA'S TRA |
严雪著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1644:2013 |
0/0 |
694673 |
1120420 |
非书资料 |
试论用“信、达、雅”标准做好旅游翻译:ON TRANLASTING TOURISM-RELATED MATERIALS ACCORDING TO CRITERIA |
李薇著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1643:2013 |
0/0 |
694674 |
1120419 |
非书资料 |
顺应论视角下的影视翻译研究--以《功夫熊猫》为例:ON AUDIOVISUAL TRANSLATION WITH ADAPTATION THORY---A |
康煜旻著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1642:2013 |
0/0 |
694675 |
1120418 |
非书资料 |
基于目的论的《时代周刊》翻译策略:TRANSLATION STRATEGIES OF TIME ON SKOPOS THEORY.2013年11月 |
胡浩文著 |
对外经济贸易大学英语学院 2013年11月 |
I106.5/1641:2013 |
0/0 |