716776 |
1502976 |
非书资料 |
从释意理论看译者主体性在同传中的体现:以“第五届跨文化商务沟通高端论坛”为例:INTERPRETER'S SUBJECTIVI |
王芳著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2953 |
0/0 |
716777 |
1502973 |
非书资料 |
第五届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会同声实践报告:REPORT ON E/C SIMULTANEOUS IN |
杨辉林著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2952 |
0/0 |
716778 |
1502972 |
非书资料 |
释意理论指导下英汉同传中口译问题的应对:SOLUTIONS TO DIFFICULTIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM E |
王帆著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2951 |
0/0 |
716779 |
1502970 |
非书资料 |
释意理论在音乐讲座类口译实践中的应用:A REPORT ON INTERPRETATION PRACTICE OF MUSIC LECTURE GUIDED BY |
景尹著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2950 |
0/0 |
716780 |
1502969 |
非书资料 |
认知负荷模型视阙下英汉同声传译精力分配失衡的研究——以第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文 |
齐英东著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2949 |
0/0 |
716781 |
1502968 |
非书资料 |
交替传译之中中文动词变英文名词的应用——以江钨控股与韩国特固克商务会谈口译为例:APPLICATION OF CHINSE |
龚冬冬著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2948 |
0/0 |
716782 |
1502966 |
非书资料 |
从精力分配模式看英汉同声传译中长难句的处理:A STUDY OF THE INTERPRETATION OF LONG AND DIFFICULT SENTE |
候袆著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2947 |
0/0 |
716783 |
1502137 |
非书资料 |
释意派理论指导下交替传译中中英文化差异应对策略:STRATEGIES FOR DEALING WITH CULTURAL DIFFERENCRS IN C |
张玉鑫著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2945:2019 |
0/0 |
716784 |
1502136 |
非书资料 |
西方音乐剧剧本本土化翻译行业调研报告:RESEARCH ON THE LOCALIZED TRANSLATION OF WESTERN MUSICAL SCRIPT |
邢霞著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2944:2019 |
0/0 |
716785 |
1502134 |
非书资料 |
文化转换策略在陪同口译中的应用——以上海湘江实业合作项目为例:THE APPLICATION OF CULTURAL TRANSFORMAT |
王卓维 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2943:2019 |
0/0 |
716786 |
1502132 |
非书资料 |
从释意派理论分析英汉同传的策略——基于创业磨坊创新与创业讲座同传实践:ENGLISH-CHINESE SIMULTANEOUS IN |
华雪莹 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2942:2019 |
0/0 |
716787 |
1501701 |
非书资料 |
吉尔认知负荷模型在交替传译中的应用——以“第五届跨文化商务沟通论坛”口译实践为例:THE APPLICATION OF |
王悦 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2941:2019 |
0/0 |
716788 |
1501700 |
非书资料 |
释意理论视角下英汉同传中的问题与应对策略:PROBLEMS AND STRATEGIES IN ENGLISH-CHINESE SIMULTANEOUS INT |
郑好 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2940:2019 |
0/0 |
716789 |
1501699 |
非书资料 |
认知负荷模型在交传中的应用——以对“必要商城”创始人的采访为例:THE APPLICATION OF EFFORT MODEL IN CO |
张赛赛 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2939:2019 |
0/0 |
716790 |
1501698 |
非书资料 |
戴姆勒“百日加速营”创新创业项目参与车企进度汇报的同传实践报告:A REPORT BASED ON SIMULTANEOUS INTERP |
顾鸿杰 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2938:2019 |
0/0 |
716791 |
1501697 |
非书资料 |
英汉交替传译非流利产出原因初探——比较研究:AN ANALYSIS DF CAUSES FOR DISFLUENCIES IN CHINESE-ENGLISH |
黄毓 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2937:2019 |
0/0 |
716792 |
1501695 |
非书资料 |
口译译前准备的重要性——基于“凌云教育:教育行业领导力”的口译实践:THE ANALYSIS ON THE IMPORTANCE OF |
赵伊琳 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2936:2019 |
0/0 |
716793 |
1501693 |
非书资料 |
德国宇航中心咨询服务洽谈会议口译实践报告:INTERPRETATION REPORT ON BUSINESS TALKS WITH DLR FOR CONSUL |
江山 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2935:2019 |
0/0 |
716794 |
1501692 |
非书资料 |
“‘一带一路’跨文化交流沟通工作坊”口译实践报告:INTERPRETATION REPORT OF WORKSHOP ON BELT AND ROAD |
王茂华著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2934:2019 |
0/0 |
716795 |
1501691 |
非书资料 |
“脱离源语言外壳”在中英同声传译中的指导作用——以国际青年人文对话2018年年会为例:“DEVERBALIZATION" |
张丽旻著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2933:2019 |
0/0 |
716796 |
1501690 |
非书资料 |
PCT专利申请中国际检索单位书面意见的中译英项目实践报告:TRANSLATION PRACTICE REPORT ON WRITTEN OPINION |
李双怡 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2932:2019 |
0/0 |
716797 |
1501689 |
非书资料 |
中国人工智能翻译行业调研报告:RESEARCH REPORT ON ARTIFICIAL INTELLIGENCE TRANSLATION INDUSTRY IN CHIN |
杨果 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2931:2019 |
0/0 |
716798 |
1501688 |
非书资料 |
基于纽马克翻译理论的《美国自愿性标准体系》翻译实践报告:A REPORT ON MY TRANSLATING AMERICA'S VOLUNTAR |
陈晨 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2930:2019 |
0/0 |
716799 |
1501687 |
非书资料 |
功能对等理论视角下专利审查意见通知书的翻译实践报告:A REPORT ON THE TRANSLATION OF NOTIFICATION OF TH |
付延南 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2929:2019 |
0/0 |
716800 |
1501686 |
非书资料 |
从功能翻译理论视角论学术文章的英译汉策略:ON ENGLISH TO CHINESE TRANSLATION STRATEGIES OF ACADEMIC AR |
叶贝贝 著 |
对外经济贸易大学英语学院 2019年5月 |
I106.5/2928:2019 |
0/0 |