ISBN/价格: | 978-7-5670-2634-6:CNY50.00 |
---|---|
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 370000 |
题名责任者项: | 霍克思《红楼梦》英译研究/.鲍德旺著 |
出版发行项: | 青岛:,中国海洋大学出版社:,2020 |
载体形态项: | 188页:;+图:;+24cm |
一般附注: | 2013年国家社会科学基金年度项目“霍克思《红楼梦》英译研究”(编号:13BYY033)资助 |
相关题名附注: | 英文并列题名取自封面 |
提要文摘: | 本书根据《<红楼梦>英译笔记》内容,首次从全息翻译的视角来探讨霍克思的《红楼梦》英译。霍克思强调“译者三责”,即译者要对原文、作者和译文读者负责。霍克思研究原文和原文作者,完成了“三责”中的两责。译文读者是他关心的“第三责”,当“三责”无法同时满足时,霍克思往往倾向于译文读者。为了让译文读者能够顺利地阅读,不再“戴着镣铐打网球”,霍克思采用了解释性翻译、翻译补偿以及改译等全息翻译策略。 |
并列题名: | Study of David Hawkes' English translation of The Story of the Stone eng |
索书号: | H315.9/B46 |
中图分类: | H315.9 |
中图分类: | I207.411 |
个人名称等同: | 鲍德旺 著 |
记录来源: | CN 浙江省新华书店集团公司 20210122 |