ISBN/价格: | 978-7-5203-4466-1:CNY78.00 |
作品语种: | chi |
出版国别: | CN 110000 |
题名责任者项: | 《老子》英译研究/.吴冰著 |
出版发行项: | 北京:,中国社会科学出版社:,2019 |
载体形态项: | 239页:;+24cm |
一般附注: | 本书是国家社会科学基金项目“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”的阶段性成果 |
相关题名附注: | 英文并列题名取自封面 |
提要文摘: | 本书综合运用系统论、哲学诠释学、接受美学和受众理论等理论工具,对理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔等五位译者在三个不同历史时期的《老子》英译,采取“社会历史语境+译者译作+译文读者”的方法进行综合研究,尝试解释社会历史语境与译者及译本之间的关联。研究发现翻译作为社会大系统的一个子系统,与社会大系统有着千丝万缕的联系。社会大系统的特性规约着翻译的性质和功能,当社会大系统发生变化时,翻译就会随着发生变化。《老子》英译经历了近150年,期间人类社会的大系统经历了巨大的变化。每一个不同历史时期的社会历史语境都会对《老子》英译产生不同的规约,使其符合当时社会大系统的总体属性和功能。所以《老子》英译在不同的社会历史语境下呈现出不同的面貌,出现了“译随境变”的现象。 |
并列题名: | Study of the English translation of the Laozi eng |
题名主题: | 道家 英语 翻译 研究 |
索书号: | B223.15/W70 |
中图分类: | B223.15 |
---|
中图分类: | H315.9 |
个人名称等同: | 吴冰 著 |
记录来源: | CN 北京新华书店首都发行所有限公司 20191125 |