| ISBN/价格: | 978-7-5768-3153-5:CNY68.00 |
|---|---|
| 作品语种: | eng |
| 出版国别: | CN 220000 |
| 题名责任者项: | A corpus-driven study of translation style in the English version of RuLin WaiShi under the context of translation norms/.黄景芸著 |
| 出版发行项: | 长春:,吉林大学出版社:,2024.05 |
| 载体形态项: | 175页:;+图:;+26cm |
| 一般附注: | 陇东学院学科建设经费资助 甘肃省教育厅高校教师创新基金项目 |
| 提要文摘: | 本书通过讽刺批判时代弊端, 在中国古典小说中占重要地位。然而, 其英文译本研究相对缺乏, 特别是在多维度分析、实证支持、翻译规范复杂性等方面。本书基于哈贝马斯的交际行为理论, 深入分析杨宪益夫妇的英译本, 探讨其翻译风格, 重构其翻译规范。采用类比和平行语料库, 分析词汇、句法等, 发现英译本倾向于简化、短句、复杂结构等风格, 体现传统化与陌生化期待规范。此外, 揭示了翻译风格受社会文化背景和译者经历影响, 为文学翻译社会层面理解和英译本认识提供了深入见解。 |
| 并列题名: | 翻译规范背景下《儒林外史》英译本翻译风格研究 chi |
| 索书号: | H315.9/H78.6 |
| 中图分类: | H315.9 |
| 中图分类: | I207.419 |
| 个人名称等同: | 黄景芸 著 |
| 记录来源: | CN 人天书店 20241226 |