ISBN/价格: | 978-7-309-07389-8:CNY38.00 |
---|---|
作品语种: | chi eng |
出版国别: | CN 310000 |
题名责任者项: | 法律英语/.(美) 陶博著/.Preston M. Torbert |
出版发行项: | 上海:,复旦大学出版社:,2010 |
载体形态项: | 380页:;+图:;+23cm |
丛编项: | 陶博法律英语系列 |
提要文摘: | 本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,书中列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。书中研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,并引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。 |
并列题名: | Legal English eng |
题名主题: | 法律 英语 |
题名主题: | 英语 法律文书 语义 研究 |
索书号: | H313/T84 |
中图分类: | H313 |
中图分类: | H313 |
个人名称等同: | 托伯特 著 |
记录来源: | CN CEPC1 20101015 |