提要文摘: | 本书为2022年第1期, 总第5期, 设中国典籍外译、传播新动态、翻译研究三个栏目, 共收入翻译与传播相关研究领域学者文章10篇, 约12万字。其中, 彭萍以霍克斯翻译《红楼梦》为例, 探讨了汉学家翻译的文化窘境以及对中国文化传播的启示, 张婧怡、许明以《封神演义》为例, 探究魔幻小说中宗教文化翻译策略, 包括直译、音译、加注、替代、阐释、淡化和省略七种 ; 陈楠、田传茂通过探究《楚辞》中本草学术语的翻译方法, 总结出典籍术语的翻译原则, 包括自然性原则、可读性原则、灵活性原则、民族性原则等, 孙一赫、曹玉鹏以林语堂译作为例, 说明中国美学的跨文化传播要实现变与不变的交融 ; 韩婉茵、汪洋、刘岩介绍了中国戏曲在日本的传播情况 ; 赵琳介绍了“四书”在西班牙语世界的译介历史, 并总结了翻译主体及翻译视角的历史演变 ; 王洪林以皮尔斯和佩特丽莉的理论为基础, 从符号学视角出发, 指出译文与原文是解释项与被解释项的关系, 将译文放在主动地位 ; 韦文娟探究了《红楼梦》中人物诨号的英译方法 ; 王莉莎、高明乐以国内7所高校教学实践为例, 研究MTI医学翻译教育存在问题及解决方案, 涉及专业设置、师资队伍、教材编写、教学评估等方面 ; 宫梦如以新冠肺炎纪录片为例, 从多模态话语角度分析了字幕翻译中概念隐喻。整体来看, 大部分文章是在案例分析的基础上分析翻译现象, 提出翻译策略。 |